บทเรียนภาษาอังกฤษ: เพื่อนปลอมของล่าม
บทเรียนภาษาอังกฤษ: เพื่อนปลอมของล่าม
จากอาจารย์มหาวิทยาลัยบ่อยมากที่คุณสามารถทำได้เพื่อฟังข้อร้องเรียนเกี่ยวกับนักเรียนที่ไม่รู้จักทักษะการแปลในระดับที่เหมาะสมและเปลี่ยนตำหนิครูโรงเรียน ข้อผิดพลาดที่น่าสังเกตมากที่สุดคือการไม่รู้จักความหมายของคำที่มีรูปแบบกราฟิกเดียวกันกับคำภาษารัสเซีย บ่อยครั้งในคำดังกล่าวค่าไม่ตรงกับบางส่วนหรือทั้งหมด ไม่น่าแปลกใจที่พวกเขาถูกเรียกว่า "เพื่อนปลอมของล่าม" แต่วิธีหนึ่งสามารถแก้ไขการละเลยนี้?

แท้จริงโครงการโรงเรียนเป็นภาษาอังกฤษภาษาไม่ให้ความสนใจมากพอที่จะ "เพื่อนปลอมของล่าม" แม้ว่านักภาษาศาสตร์จำนวนหลายพันคนที่ไม่สอดคล้องกันในความหมายของสากลในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ ตัวอย่างที่ง่ายที่สุดคือครอบครัวไม่ใช่ชื่อครอบครัว แต่เป็นครอบครัว ข้อมูลไม่ใช่วันที่ แต่ข้อมูล การทำงานกับคำศัพท์ดังกล่าวในความเป็นจริงอาจเป็นความคิดริเริ่มส่วนบุคคลของครูผู้ที่ต้องการสร้างทักษะการแปลจากแผนกของเขา
ถ้าคุณคิดว่าบทเรียนในหัวข้อ "เพื่อนเท็จแปล "ในเกรดสูงจะประกอบด้วยหลายขั้นตอน ประการแรกคือการระบุปัญหาและการตั้งค่างาน โดยไม่ต้องเข้าไปอธิบายคำอธิบายเนื้อหาคุณสามารถทำการทดสอบเพียงเล็กน้อยประมาณ 8-10 นาที นักเรียนได้รับมอบหมายให้แปลข้อเสนอดังกล่าวว่า "ปาโบลปีกัสโซเป็นศิลปินที่ยิ่งใหญ่" คุณสามารถให้ลูกสีเหลืองแก่ฉันได้ไหม? และอื่น ๆ
ตามผลการทดสอบคุณสามารถตัดสินเปอร์เซ็นต์ได้เด็กรู้ความหมายที่แน่นอนของคำและไปที่ส่วนข้อมูลของบทเรียน งานที่กำลังได้รับการแก้ไขในขณะนี้คือเพื่อนำความสนใจของนักเรียนว่ามีกลุ่มของคำที่มีมากกว่าหนึ่งคำ แต่มีความหมายมากมาย และเพื่อให้สามารถแปลคำนี้ได้อย่างถูกต้องในบริบทคุณจะต้องสามารถใช้พจนานุกรมได้ หนึ่งในที่สุดที่ดีที่สุดสำหรับการแสดงบริบทคือปัญหาคำ ในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษปัญหาเกิดขึ้นอย่างมีนัยสำคัญในสถานการณ์ที่มีปัญหาที่แท้จริง ตัวอย่างเช่น "ฉันมีปัญหาฉันสามารถจะสายเพราะลูกชายของฉันมีอาการป่วย" แต่เราไม่สามารถเสนอ "หารือเกี่ยวกับปัญหา" ได้เนื่องจากเป็นเหตุผลที่จะพูดคุยเกี่ยวกับปัญหาคำถามเรื่อง ฯลฯ
มีจำนวนที่เรียกว่าก่อนการแปลการออกกำลังกาย: ศัพท์ไวยากรณ์และการอภิปราย การออกกำลังกายแบบใช้คำศัพท์ช่วยในการกำหนดความสามารถในการแก้ปัญหาการแปล แม้กระทั่งก่อนการเริ่มต้นบทเรียนครูต้องดูแลให้นักเรียนทุกคนมีพจนานุกรมสองภาษา งานนี้สามารถให้เป็นบุคคลหรือเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับทุกคนได้วางไว้บนกระดานเพื่อค้นหาในพจนานุกรมความหมายของคำที่ระบุ: ถูกต้องอธิการนักวิชาการ genial cereal ยุงดิน ฯลฯ ความหมายของคำหลายคำจะกลายเป็นการค้นพบที่แท้จริงสำหรับเด็ก
ในกรอบของบทเรียนพิเศษเรื่อง"เพื่อนปลอมของล่าม" สามารถละเลยแบบฝึกหัดก่อนการแปลไวยากรณ์เพราะพวกเขามีการดำเนินการในเกือบทุกบทเรียน อย่างไรก็ตามพวกเขาสร้างความสามารถในการเอาชนะความยากลำบากในการแปลโดยการค้นหาความเทียบเท่าด้านไวยากรณ์ที่ดีที่สุด ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคำพูดในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษเสมอไป ตัวอย่างเช่นการอ่าน (gerund) สอดคล้องกับคำว่า "reading" (คำนาม)
อันที่จริงการออกกำลังกายการแปลอาจเป็นได้การดำเนินงานการพัฒนาความสามารถในการใช้วิธีการต่างๆในการแปลและการสื่อสารรวมทั้งงานเพื่อกำหนดความหมายตามบริบทของหน่วยภาษา
ในขั้นตอนสุดท้ายของบทเรียนเด็กจะได้รับได้รับมอบหมายจากประเภทของการสื่อสาร: แปลจากภาษาอังกฤษเป็นรัสเซียประโยคต่อไปนี้: "เขาเป็นแพทย์ที่เห็นอกเห็นใจนางสมิ ธ เป็นแพทย์ที่มีปัญหาเรื่องเลือดออกมาก" และอื่น ๆ เมื่อเสร็จสิ้นการมอบหมายแล้วจำเป็นต้องพูดคุยกับเด็กเกี่ยวกับเหตุผลที่เป็นไปได้สำหรับความแตกต่างดังกล่าวระหว่างความหมายของคำศัพท์ภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ
ธรรมชาติบทเรียนหนึ่งเรื่องไม่เพียงพอที่จะสร้างทักษะที่ยั่งยืน แต่งานของครูที่ทันสมัยคือการสอนให้เด็กเรียนรู้อย่างเป็นอิสระ และนี่คือ dosable ค่อนข้าง