เคล็ดลับ 1: นักเขียนนักแปลที่ดีที่สุดของรัสเซีย

เคล็ดลับ 1: นักเขียนนักแปลที่ดีที่สุดของรัสเซีย


ผู้อ่านสมัยใหม่ไม่เคยนึกถึงความจริงที่ว่าผลงานของมหาบัณฑิตต่างประเทศที่ยิ่งใหญ่แห่งนิยายกลายเป็นสิ่งที่เข้าถึงได้และเข้าใจได้ง่ายจากผลงานของนักเขียนและนักแปลที่มีพรสวรรค์ คนเหล่านี้ช่วยในการทำความเข้าใจความคิดที่สรุปไว้ในแนวการเขียนโดยนักเขียนชาวต่างชาติเพื่อทำความคุ้นเคยกับลักษณะของงานของพวกเขา การทำงานของนักแปลช่วยให้คุณสนุกกับการอ่านหนังสือที่สร้างขึ้นโดยนักเขียนและกวีจากประเทศและวัฒนธรรมต่างๆ



นักแปลที่ดีที่สุดของรัสเซีย


การเรียนการสอน


1


การแปลเป็นภาษารัสเซียที่โดดเด่นวรรณกรรมต่างประเทศคลาสสิกเริ่มขึ้นในศตวรรษที่สิบแปด ในบรรดานักเขียนและผู้แปลภาษารัสเซียที่มีชื่อเสียง ได้แก่ V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko และอื่น ๆ อีกมากมาย พวกเขาทั้งหมดเป็นผู้มีความรู้ความสามารถทางด้านศิลปะการศึกษาและวัฒนธรรมในระดับสูง


2


กวีและนักแปลเวอร์จิเนีย Zhukovsky "ครู" ของ Pushkin และผู้ให้การศึกษาเกี่ยวกับทายาทของซาร์ได้เริ่มทำกิจกรรมเป็นล่ามตามหลักจิต กวีกำลังมองหาวิธีการวาดภาพวีรบุรุษที่ช่วยให้การถ่ายโอนที่สมบูรณ์แบบที่สุดของโลกภายในของพวกเขาและในทางของตัวเองพยายามที่จะเปิดเผยความหมายของต้นฉบับ เวอร์จิเนีย Zhukovsky ให้ตัวเองมีเสรีภาพที่สมบูรณ์เพื่อให้งาน "คนต่างด้าว" ได้รับจากเขาบุคลิกลักษณะที่สดใสส่วนบุคคล ตำราของงานแปลซึ่งมักเบี่ยงเบนไปจากเดิมกำหนดบทกวีบุคลิกภาพตัวละครโรแมนติก ผู้อ่านชาวรัสเซียรู้จัก Byron, Schiller, W. Scott และ Goethe ด้วยความช่วยเหลือของคำแปลของ Zhukovsky บทกวีรัสเซียโบราณ "The Lay of Igor's Host" และ "Odyssey" ของนักร้องกรีกโบราณ Homer ฟังในภาษาพื้นเมืองของเขา


3


นักแปลที่ยอดเยี่ยมคือกวีที่มีชื่อเสียงและนักเขียน I. Bunin ใกล้เคียงกับต้นฉบับของ "Song of Hiawatha" Longfellow ที่ได้รับรางวัล Pushkin Prize จาก Russian Academy of Sciences นักเขียนยังคงรักษาความเป็นตัวตนและความเรียบง่ายของภาษาศิลปะการเขียนและภาพของศิลปินแม้กระทั่งการจัดเรียงบทกวี จนถึงขณะนี้การแปล Buninian ของบทกวีของ Longfellow ขึ้นอยู่กับเทพนิยายอินเดียถือว่าดีที่สุด เจ้านายที่โดดเด่นของการแปลบทกวี I. Bunin ทำความคุ้นเคยกับผู้อ่านชาวรัสเซียกับ Byron, A. Tennyson, เนื้อเพลงของ A. Mickiewicz, T. Shevchenko และกวีอื่น ๆ


4


BL Pasternak ตัวแทนของ Silver Age กล่าวด้วยความมั่นใจว่าการแปลควรสะท้อนความรู้สึกของชีวิตและเขาควรจะเป็นผลงานศิลปะที่เป็นอิสระ กวีไม่ได้ดึงดูดความคล้ายคลึงกับต้นฉบับ การถ่ายโอนของนักเขียนชาวต่างชาติที่ใกล้ชิดกับเขาได้นำโชคอันไร้ที่ติมา: นี่เป็นความชื่นชมอย่างมากจาก Pasternak Goethe (สถานที่กลางถูกครอบครองโดยโศกนาฏกรรม "Faust"); เช็คสเปียร์แปลความหมายของโศกนาฏกรรมที่ได้รับความรู้สึกของความมั่งคั่งและพลังของภาพ; Rilke งานของเขาช่วยให้กวีดูจักรวาลทั้งหมดโดยรวม Boris Pasternak แปลผลงานของกวีชาวสลาฟเป็นจำนวนมากในระหว่างที่เราสามารถพูดถึงต้นฉบับ Boleslav Lesmyan และ Witiezslav Nezval


5


การแปลบทกวีมาจากวัยเด็กที่ชื่นชอบงานอดิเรกของ S.Ya. Marshak ซึ่งภายหลังได้เลือกผลงานศิลปะที่สำคัญที่สุดเพื่อแปลเป็นภาษาแม่ของเขา คำแปลที่สร้างขึ้นโดยเขาประกอบด้วยเสน่ห์ทั้งหมดของต้นฉบับ: พวกเขารักษาลักษณะประจำชาติของผู้เขียนต่างชาติลักษณะของยุค ภาษาอังกฤษและภาษาสก็อตรุ่นเก่าบทกวีของเชคสเปียร์กวีนิพนธ์ของเวิร์ดสเวิร์ ธ เบลกสตีเวนสันพบหน้า Marshak นักแปลภาษาอังกฤษยอดเยี่ยม กวีโรเบิร์ตเบิร์นสชาวสก็อตตามก. วีดอฟสกีขอบคุณผู้แปลภาษารัสเซียที่เหลือเป็นสกอต หนังสือมาร์แชลส์แปลโดย Marshak ได้รับการกล่าวถึง: เขาได้รับชื่อพลเมืองกิตติมศักดิ์แห่งสกอตแลนด์ เป้าหมายหลักของ Samuel Yakovlevich Marshak เป็นเวลาครึ่งศตวรรษเป็นความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะทำความคุ้นเคยกับมวลชนในวงกว้างของผู้คนด้วยงานชิ้นเอกที่ทำเป็นคลังของวรรณคดีโลก


6


KI Chukovsky นักเขียนเด็กที่มีชื่อเสียงและนักวิจารณ์วรรณกรรมเป็นผู้เขียนคำแปลที่โดดเด่นของเด็กที่ชื่นชอบของ Mark Twain งานแปลของ K. Chukovsky มาพร้อมกับผลงานของนักเขียนชาวอังกฤษชื่อดังอย่าง Oscar Wilde


7


VV Nabokov เป็นผู้เขียนแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเราเช่น Pushkin, Lermontov, Tyutchev และผลงานของตัวเองเป็นภาษาอังกฤษนอกจากนี้เขายังแปลงานนักเขียนต่างชาติจำนวนมากเข้ามาในรัสเซีย โวลต์ Nabokov เชื่อว่าเพื่อรักษาจังหวะของข้อความคุณสมบัติทั้งหมดของต้นฉบับในการแปลก็เป็นสิ่งจำเป็นที่จะปฏิบัติตามความถูกต้อง Nabokov ในการอพยพกลายเป็นนักเขียนที่พูดภาษาอังกฤษและหยุดการสร้างผลงานในภาษาพื้นเมืองของเขา และมีเพียงนวนิยายเรื่องอื้อฉาว "โลลิต้า" เท่านั้นที่เผยแพร่ในรัสเซีย นักเขียนอยากจะแปลว่าถูกต้องดังนั้นเขาจึงตัดสินใจที่จะทำมันเป็นการส่วนตัว



เคล็ดลับ 2: คุณสมบัติของการแปลนวนิยาย


แปลจากนวนิยายคือกระบวนการสร้างสรรค์อย่างแท้จริง นักแปลผลงานศิลปะสามารถเรียกได้อย่างถูกต้องว่าเป็นนักเขียน เมื่อเขาแปลหนังสือจากภาษาต่างประเทศเขาก็สร้างมันขึ้นมาใหม่



นักแปลที่ทำงาน


นักแปลมืออาชีพพิจารณาแปลวรรณกรรมเป็นพื้นที่ที่ยากที่สุดในการทำกิจกรรม ไม่สามารถเทียบได้กับธุรกิจหรือแปลพร้อม ๆ กันซึ่งไม่จำเป็นต้องมีความสามัคคีของประโยคและการรักษาสไตล์

คุณสมบัติหลักของการแปลวรรณกรรม

โดยไม่คำนึงถึงภาษาที่เขียนไว้งานแปลภาษาศิลปะควรรักษาบรรยากาศและสไตล์ของผู้เขียน ในกรณีนี้การแปลผลงานศิลปะต้องไม่เป็นตัวหนังสือ แต่ก็เป็นฟรีมากแปลฟรีซึ่งไม่จำเป็นต้อง tochnosti.Odna ของคุณสมบัติของการแปลวรรณกรรม - ความสัมพันธ์กับคุณสมบัติของข้อความเดิม บ่อยครั้งที่ล่ามต้องทำงานร่วมกับวลีหรือเกมคำศัพท์ ด้วยการแปลตามตัวอักษรความหมายของข้อความจะหายไป เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหานี้นักแปลจะต้องพบวลีดังกล่าวและคำชนะในภาษาที่เป็นที่ข้อความที่แปล ด้วยวิธีนี้เขาจัดการเพื่อให้อารมณ์ขันโดยธรรมชาติในการทำงานของ avtorom.Po แปลที่คุ้มค่าอย่างแท้จริงของการทำงานศิลปะเท่านั้นที่สามารถทำให้นักแปลกับของขวัญของนักเขียน เฉพาะนักแปลที่มีพรสวรรค์สามารถทำให้เกิดในผู้อ่านความรู้สึกเดียวกันและอารมณ์ที่จะเกิดขึ้นเมื่อมีการอ่าน originala.Esche หนึ่งคุณลักษณะของการแปลวรรณกรรม - รูปแบบการปฏิบัติของยุคและบริบททางวัฒนธรรมของยุคสะท้อนให้เห็นในการทำงาน การทำเช่นนี้แปลควรสำรวจยุคที่สินค้าเช่นเดียวกับวัฒนธรรมและขนบธรรมเนียมประเพณีของประเทศที่ดำเนินการแผ่ออก

การแปลบทกวี

ความยากลำบากที่ยิ่งใหญ่ที่สุดคือการแปลบทกวี บทกวีใด ๆ เปลี่ยนอักษรเป็นความสับสนไม่ต่อเนื่องกันของคำ แปลมีความจริงอีกครั้งเขียนมัน ดังนั้นการแปลบทกวีส่วนใหญ่มักจะมีส่วนร่วมในกวีมืออาชีพบางครั้งดังกล่าวคงเหลือ ณ Valeriy Bryusov บอริสพาสเตอร์ซามิิลมาร์แชค บางครั้งการแปลบทกวีกลายเป็นอิสระอย่างสมบูรณ์การทำงานเดิมและล่ามของเขา - ผู้เขียนที่เต็มเปี่ยม ยกตัวอย่างเช่นที่เกิดขึ้นกับเพลงโรแมนติกโดยเกอเธ่ "ป่ากษัตริย์" จะแปล Vasily Zhukovskogo.Segodnya โชคไม่ดีที่ไม่ได้ทุกคนพูดภาษาต่างประเทศและอีกหลายผลงานที่พบอ่านของพวกเขาในทุกส่วนของโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งผ่านงานศิลปะของนักแปลวรรณกรรม


เคล็ดลับที่ 3: สิ่งที่แปลว่า S. Marshak


หนึ่งในนักแปลภาษารัสเซียที่ดีที่สุดสมควรได้รับการพิจารณา Samuel Marshak แปลบทกวี - มันเป็นงานอดิเรกที่เขาโปรดปรานจากวัยเด็ก และทุกๆปีในฐานะล่ามก็ดีขึ้นและเปลี่ยนแปลงไป



สิ่งที่ทำงานแปล S. Marshak


การเรียนการสอน


1


หนึ่งในกวีชาวสก๊อตชาวสก็อตที่ชื่นชอบของ Marshak คือRobert Burns เขาทำงานในการแปลผลงานของเขาตั้งแต่ช่วงทศวรรษที่ 30 ถึงวันสิ้นสุดชีวิตของเขา Robert Burns สมควรได้รับการยกย่องว่าเป็นกวีที่ยิ่งใหญ่แห่งสกอตแลนด์ ในงานของเขาเขาสะท้อนถึงความรักของเขาสำหรับมาตุภูมิและความเชื่อมั่นในชีวิตที่มีความสุขในแผ่นดินแม่ของเขา เขาอธิบายทุกอย่างที่ล้อมรอบเขา: ผู้หญิงใกล้ถนนพรากจากกันหรือการประชุมของคนรักทหารที่กลับบ้าน ชัคอย่างสมบูรณ์แบบการจัดการที่จะถ่ายโอนเพลงและผลงานโคลงสั้น ๆ ที่มีชีวิตชีวาของเบิร์น แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องง่าย กวีที่ดีได้ทำงานในการแปลของบทกวีเหล่านี้: "คุณทิ้งฉันเจมี่ ...", "ลูกหลานของ Stuarts '' ในฟิลด์ปกคลุมด้วยหิมะและฝนตก", 'จอห์นข้าวบาร์เลย์' ฯลฯ อร่อยแปลเบิร์นส์ชัคได้รับรางวัลชื่อของพลเมืองกิตติมศักดิ์ของสกอตแลนด์ .


2


งานแปลที่สำคัญที่สุดคือทำงานเกี่ยวกับ sonnets ของเช็คสเปียร์ ข้างต้นพวกเขาทำงานมาหลายปีแล้ว คำแปลของ sonnets ได้รับการเผยแพร่อย่างสมบูรณ์ในปีพศ. 2491 และหนึ่งปีต่อมาพวกเขาได้รับรางวัลรัฐ ในวงจร sonnets มี 154 บทกวี Marshak จัดการได้ง่ายมากเป็นธรรมชาติและเข้าใจได้ง่ายในการนำเสนอระบบที่ซับซ้อนของภาพเช็คสเปียร์ นักวิจารณ์คนหนึ่งกล่าวอย่างถูกต้องว่านักแปลสามารถแปลภาษาได้ไม่เพียง แต่ในรูปแบบภาษา ผลงานที่ยอดเยี่ยมของ Marshak คือการที่เขาสามารถสื่อถึงบทกวีของเช็คสเปียร์และอุดมการณ์ของผู้เขียน


3


ซามูเอลมาร์กักไม่ได้สนใจและกวีชาวยูเครน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง Lesya Ukrainka เธอเป็นคนใกล้ชิดกับเขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับแรงจูงใจที่มีต่อเสรีภาพของเธอพลเมืองสูงใจดีและทัศนคติต่อคำว่าเป็นอาวุธ เป็นครั้งแรกที่เขาเริ่มแปลกวียูเครนในปีพ. ศ. 2487 งานแปลชิ้นแรกคือ "เชอร์รี่" หลังจากนั้นก็มีการแปลคำแปลต่อไปนี้ว่า "คำพูดของคุณทำไมคุณไม่ได้กลายเป็น ... ", "ใครบอกคุณว่าฉันเปราะบาง ... "


4


ตลอดชีวิตของเขา Marshak อาศัยฝันในการเผยแพร่หนังสือบทกวีของ William Black ในการแปลของเขาเอง บ่อยครั้งที่เขากล่าวถึงความปรารถนาของเขาในจดหมายถึงเพื่อน ๆ Marshak เองถือว่าดำเป็นกวีที่โดดเด่นซึ่งแทบจะไม่มีใครรู้ สิ่งพิมพ์ของเขาเขาอยากแนะนำให้คนเขียนภาษาอังกฤษคนนี้ แม้ว่า Marshak ไม่เคยโชคดีพอที่จะได้เห็นหนังสือเล่มนี้ แต่เล่มแรกออกมาหลังจากการล่ามของล่าม นี่เป็นผลงานบางเรื่องที่มีอยู่ใน "Prince of Love", "The Lost Child", "King Gwyn", "Shepherd", "Laughing Echoes"




เคล็ดลับ 4: สิ่งที่ทำงานแปล V. Zhukovsky


กวียอดเยี่ยมแห่งศตวรรษที่ 19 คือ VasiliyAndreevich Zhukovsky อย่างไรก็ตามหลายคนรู้จักเขาไม่เพียง แต่เป็นกวีและนักเขียนที่ยอดเยี่ยม แต่ยังเป็นล่ามที่ดี Zhukovsky ชอบแปลบทกวีของอังกฤษเยอรมนีฝรั่งเศสและกรีซ



สิ่งที่ทำงานแปล V. Zhukovsky


ขอบคุณความจริงที่ว่า Zhukovsky มีค้างศิลปะของการแปลวัฒนธรรมของประชากรที่พูดภาษารัสเซียได้เพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญ เขาแนะนำให้ผู้อ่านรู้จักกวีอังกฤษอังกฤษฝรั่งเศสเยอรมนีและกรีซ โดยปกติ Zhukovsky เลือกบทกวีเหล่านั้นและงานที่อยู่ใกล้กับเขาในจิตวิญญาณ ตามกฎการตั้งค่าได้รับการ romantics

กวีชาวเยอรมัน

จาก 1807 ถึง 1833 Zhukovsky ทำงานในการแปลผลงานของ Schiller ในผลงานของเขาก่อนที่ผู้อ่านจะปรากฏเป็นนักมนุษยนิยมผู้ยอมแพ้ต่อพระเจ้าและซึมซาบกับอารมณ์ทางศาสนา สำหรับปีนี้ Vasily Andreevich ได้แปลผลงานดังกล่าวในชื่อ "Achilles", "The Maid of Orleans", "Triumph of the Winners" และ "The Ceres 'Complaint" ขอบคุณการแปลที่ขยันขันแข็งของ Zhukovsky Schiller กลายเป็นกวีรัสเซียใกล้กับรัสเซีย ขนานกัน Zhukovsky เริ่มทำงานกับผลงานของ Gebel เขาแปลงานดังกล่าวของเขา: "แดง Carbuncle", "Morning Star", "เช้าวันอาทิตย์ในหมู่บ้าน" และ "Unexpected Date" เพื่อแปล Gebel Vasilii Andreevich หยุดอยู่ใน 1836 อีกกวีชาวเยอรมันความรักของลิตร Uland Zhukovsky ไม่ปล่อยให้ความสนใจของเขา ผลประโยชน์ของทั้งสองกวีเป็นพยัญชนะกับศูนย์รวมของแรงบันดาลใจสำหรับชีวิตหลังความตายและการสวดมนต์ของความรู้สึกที่เคยมีอยู่ของความรัก Zhukovsky แปลงานดังกล่าวของเขา: "ความฝัน", "ปลอบขวัญ", "การมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ", "ประเพณีนอร์แมน" และอื่น ๆ บางส่วน

กวีชาวอังกฤษ

หนึ่งในกวี Zhukovsky เกียรติด้วยความสนใจของเขาคือ J. Byron ยกตัวอย่างเช่นในปี พ.ศ. 2365 เขาได้แปลผลงานของเขา "The Prisoner of Chillon" การแปลนี้สร้างความประทับใจอย่างมากทั้งในเรื่องผู้อ่านและนักเขียน ขัดแย้งกัน Byron เป็นหนึ่งในกวีเหล่านั้นที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ Zhukovsky กล่าวคือมีอุดมการณ์และมุมมองของเขา จนถึงทศวรรษที่ 1930 ชื่อของไบรอนหายไปจากสมุดบันทึกของ Vasily Andreevich และหลังจากที่ปรากฏทัศนคติต่อกวีชาวอังกฤษก็มีความสำคัญอย่างยิ่ง Zhukovsky เป็นนักแปลชั้นหนึ่งเลือกกวีชาวอังกฤษคนหนึ่งชื่อ Thomas Grey กวีคนนี้มีลักษณะการรับรู้ความรู้สึกเศร้าของความเป็นจริงลัทธิความโดดเดี่ยวและความคิดถึงความตาย "Elegy เขียนในชนบทสุสาน" โดย Thomas Grey นำ Zhukovsky ชาติรุ่งโรจน์เป็นนักแปลบทกวี ในปี 1813 Zhukovsky ได้แนะนำผู้อ่านรัสเซียให้กับกวีชาวอังกฤษ Goldsmith เพลง "Edwin and Angelina" ถูกตีพิมพ์ลงใน "Bulletin of Europe" เรื่อง "The Desert" แม้กระทั่งก่อนหน้านี้ Vasily Andreevich เริ่มแปลฟรีของบทกวี "The Abandoned Village"


เคล็ดลับ 5: นักเขียน 10 อันดับแรกสำหรับเด็กและนักเขียนบทกวีเด็ก


โลกมหัศจรรย์ของหนังสือเด็กสอนชีวิตเด็กภูมิปัญญาในรูปแบบขี้เล่น โองการสำหรับเด็กมีผลต่อการพัฒนาที่เป็นเอกลักษณ์ อย่างไรก็ตามหนังสือเช่นของเล่นต้องได้รับการแต่งตั้งอย่างชาญฉลาด ถ้าคุณระลึกถึงวัยเด็กของคุณหรืออ่านฟอรัมสำหรับคุณแม่คุณสามารถเลือกผู้แต่งหลายคนที่เป็นที่นิยม



นักเขียน 10 อันดับแรกสำหรับเด็กและนักเขียนบทกวีเด็ก


1. Agniya Barto. บนเส้นที่มีชื่อเสียงเกี่ยวกับการร้องไห้เพราะบอล Tanya และหมีที่ไม่มีตีนได้เติบโตขึ้นมากกว่าหนึ่งรุ่นของเด็ก บทกลอน Barto เป็นจังหวะและมีอารมณ์ขันจดจำได้ง่าย บนหน้าของคอลเลกชันที่คุณสามารถพบ Tanyusha, Lida และ Vovka - เด็กทุกคนในลักษณะของพระเอกสามารถเดาคุณสมบัติคล้ายกัน

2. Eduard Uspensky. ด้วยมือที่สว่างของนักเขียนที่มีพรสวรรค์เกิดขึ้นแมว Matroskin, Cheburashka และอื่น ๆ อีกมากมาย Ouspensky เป็นที่รู้จักกันในสคริปต์ของเขาสำหรับการ์ตูนบทกลอนซุบซิบเล่นสำหรับเด็กและเรื่องราว

3. ซามูเอลมาร์คัค. บทกวีของ Marshak เป็นข้อมูล "เด็ก ๆ ในกรง" จะแนะนำลูกน้อยแก่สัตว์เล็ก ๆ ในสวนสัตว์และ "ตลอดทั้งปี" ในรูปแบบข้อจะบอกเกี่ยวกับเดือนของแต่ละปี

4. Boris Zakhoder. กวีชาวต่างชาติเกือบหลายคน"พูด" ในภาษาของ Zakhoder เป็นล่ามที่มีพรสวรรค์ Zakhoder สามารถแต่งบทกวีของตนเอง ("Nobody", "Where to put a comma?" ฯลฯ ) รวมทั้งหนังสือให้คำแนะนำสำหรับเด็ก

5. Marina Boroditskaya. กวีและนักแปล บทกวีที่รวบรวมไว้สำหรับเด็ก "Ran Milk", "วันสุดท้ายแห่งการเรียนรู้" ฯลฯ ขั้นตอนบทกวีของ Boroditsky เตือนให้นับจึงเป็นเรื่องง่ายสำหรับการทำซ้ำและการศึกษา

6. Alan Alexander Milne. ผู้เขียนชื่อดังของ Winnie the Pooh และ all-all-all คอลเลกชันของบทกวี Milne วัยที่แตกต่างกัน: "เมื่อเรายังเด็กมาก" และ "ขณะนี้เรามีหกคน" แสงโองการร่าเริงแนะนำเด็ก ๆ ให้ผจญภัยต่างๆของเด็กผู้ชายชื่อ Christopher-Robin และหมีเท็ดดี้ของเขา

7. เจมส์รีฟส์. เสี่ยงต่อการแปลนิยายโดย A.S. Pushkin "ใน Cockerel ทอง" กวีชาวอังกฤษและครูผู้สอนชั้นมัธยมต้น Reeves กลายเป็นที่นิยมอย่างไม่น่าเชื่อกับเด็ก บทกลอนของเขา "Grunt from Unylow" และ "Losers from Slastown": ตลกเล็กน้อยเล็กน้อยเศร้าและมีคำสั่งได้อย่างรวดเร็วได้รับรางวัลหัวใจเด็กที่มีจังหวะที่ผิดปกติของพวกเขา

8. Kornei Chukovsky. ผลงานที่ไม่อาจปฏิเสธได้ของโซเวียตของเด็กKornei Chukovsky สนับสนุนวรรณกรรมของเขา "ตั้งแต่สองถึงห้า" ซึ่งเขาได้อธิบายข้อสังเกตของเขาเกี่ยวกับเด็กวัยเดียวกัน นิทานที่มีชื่อเสียงในบทกวี "Moidodyr", "แมลงสาบ", "Mukha-Tsokotukha", "Aibolit" ฯลฯ ยังคงเป็นที่รักของเด็กและผู้ใหญ่

9. Lewis Carroll. นอกเหนือจากหนังสือที่มีชื่อเสียงระดับโลก "อลิซในประเทศปาฏิหาริย์ "และ" อลิซในกระจก "Carroll ได้แต่งบทกวีเรื่องไร้สาระ โดยเฉพาะเด็ก ๆ ชอบบทกวี "Barmaglot" ที่มีคำพูดที่ผิดปกติ - เด็ก ๆ ชอบที่จะบิดเบือนคำพูดและสร้างชื่อให้ทุกอย่างที่เห็น

10. เอ็ดเวิร์ดเลียร์. กวีชาวอังกฤษและคนรักที่จะเขียนเรื่องไร้สาระตลก ข้อเขียนสั้น ๆ ของเขาจากห้าบรรทัดเกี่ยวกับคนละคนทำให้เขายิ้มทั้งผู้ใหญ่และเด็ก