ข้อความ "tablecloth road" มาจากที่ใด?
ข้อความ "tablecloth road" มาจากที่ใด?
การพูดอย่างสม่ำเสมอกับคนที่พูดภาษารัสเซียพวกเขาไม่ลังเลที่จะสื่อสารในชีวิตประจำวันในบางครั้งพวกเขาก็นำคนโง่ที่ไม่สามารถตีความสิ่งที่ไม่สามารถแปลชุดคำได้ ตัวอย่างเช่นไม่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้ว่าคำว่า "tablecloth road"
ดินแดนขนาดใหญ่ของรัสเซียไม่เคยมีโครงสร้างพื้นฐานที่ดีถนนทำร้ายทุกครั้งที่แสดงให้เห็นสิ่งสกปรกและความสับสนของพวกเขาและเป็นหลุมเป็นบ่อ petlyaniya หลาย
ประเพณีของถนน
ในทางตรงกันข้ามกับถนนที่ไม่เรียบและสกปรกสติมันก่อให้เกิดภาพของผ้าปูโต๊ะซึ่งมีแม่บ้านที่ดีสะอาด naparennoy ก็ต้องบอกว่าผู้มีเกียรติสำหรับโรงงานรีดเคลือบผิวไม่ได้รับการยอมรับว่ามันเป็นสัญลักษณ์ของการดูหมิ่นผ้าปกคลุมตารางและในวันหยุดทางศาสนา การปรากฏตัวมากผ้าปูโต๊ะสีขาวแน่นอนในบ้านเป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง บางคนจำได้ แต่ในตอนแรกการแสดงออกดูเหมือนว่า "ถนนหินชายชรา" Kamchatny - หมายความว่า "ผ้าไหมเรียบเป็นผ้าไหม" ในวันเก่าวัสดุที่มีราคาแพงมากและเย็บผ้าปูโต๊ะจากมันอาจจะเป็นรัฐบุรุษที่อุดมสมบูรณ์มากและมีเกียรติ แต่ต้องขอบคุณผ้าปูโต๊ะเรียบและเงางามของพวกเขาไปทั่วประเทศและดังนั้น เกิดการแสดงออกเมื่อเวลาผ่านไปคำต่างประเทศถูกแทนที่ด้วย "ผ้าปูโต๊ะ" ตามปกติและจาก "ชายชรา" ของ Panibrat พวกเขาได้กำจัดไปเลยดังนั้นเมื่อคนกำลังเดินทางไปเขาได้ยินวลี "tablecloth road" ดังนั้นเขาจึงต้องการเดินทางที่ประสบความสำเร็จอย่างราบรื่นเหมือนผ้าปูโต๊ะบนโต๊ะ
ประเพณีแต่งงาน
และในสมัยก่อนในรัสเซียวลีเดียวกันถูกตีความอีกวิธีหนึ่ง เมื่อเจ้าสาวกำลังดึงผ้าปูโต๊ะออกจากโต๊ะฉลองเธอจึงปรารถนาให้สมรสของเธอแต่งงานกันดีนั่นคือพวกเขาจะยืดตัวออกไปที่มงกุฎหลังจากที่เธอ แต่ภายหลังการแสดงออกนี้ได้รับความหมายที่แตกต่างออกไปและกลายเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับฉบับก่อนหน้า ถ้าชุดคำก่อนหน้านี้เป็นที่ต้องการโดยสิ่งที่ดีแล้วหลังจากนั้นพวกเขาก็เริ่มออกเสียงสำนวนนี้ด้วยการประชดที่ไม่มีใครปกปิด เมื่อคนที่ได้ยิน "ผ้าปูโต๊ะ" อาจถือได้ว่าเป็นคนที่ไม่ชอบที่ถูกมองไม่เห็นนั่นคือมันถูกมองว่าเป็น "ลาออกและปราศจากคุณจะดี" วลีนี้ได้รับการยกย่องว่าเป็นความปรารถนาที่คนจะหนีไปโปรดจำไว้ว่าในการตีความที่แตกต่างกันวลีนี้มีความหมายที่แตกต่างกันโดยพื้นฐาน ใช้ในสถานการณ์ที่เหมาะสมเพื่อไม่ให้เข้าใจผิดปรากฎว่าวลีนี้เริ่มแรกมีสีบวกและจากนั้นก็เริ่มที่จะใช้เป็นสีหน้าที่ไม่เหมาะสม แต่น่าสังเกตว่า "ถนนผ้าปูโต๊ะ" ยังใช้ในภาษาสมัยใหม่เปลี่ยนเมื่อคนถูก escorted ไปตามถนนและต้องการการเดินทางที่มีความสุข