ประเภทของการแปลคืออะไร?

ประเภทของการแปลคืออะไร?



กิจกรรมการแปลเป็นหนึ่งในที่สุดพื้นที่ที่เป็นที่นิยมของสังคมยุคใหม่ กระบวนการของโลกาภิวัตน์มีบทบาทอย่างมากในการพัฒนาและผู้เชี่ยวชาญสมัยใหม่ในสาขาใด ๆ ควรมีภาษาต่างประเทศอย่างน้อยหนึ่งภาษา





ประเภทของการแปลคืออะไร?

















ประเภทของการแปลขั้นพื้นฐาน

การแปลสามารถแบ่งออกเป็นสองกลุ่มใหญ่ ๆ : เขียนและปากเปล่า พวกเขาจะถูกแบ่งออกเป็นสามประเภทย่อย การแปลเป็นลายลักษณ์อักษรเป็นรูปแบบที่เก่าแก่ที่สุดของการแปลการพัฒนาโดย leaps และขอบเขตวิธีการตีความข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีก การแปลเป็นลายลักษณ์อักษรสามารถเรียกได้ว่าเป็นกิจกรรมตึงเครียดในกรณีที่ล่ามต้องการทำงานเป็นจำนวนมากในระยะเวลาสั้น ๆ เอซที่แท้จริงของการแปลคือผู้ที่แปลวรรณกรรมและวรรณกรรมคลาสสิก วัสดุประเภทนี้มีช่วงกว้างของคำศัพท์ที่ใช้การตีความซึ่งต้องอาศัยความรู้ภาษาต่างประเทศที่ดีเยี่ยม แต่ยังเป็นภาษาของตัวเอง
เป็นมูลค่า noting ว่าในรัสเซียแนวคิดของ "นักแปล"มีความหมายชัดเจนโดยสิ้นเชิงในขณะที่คนที่พูดภาษาอังกฤษ" นักแปล "แบบดั้งเดิมหมายถึงผู้แปลและ" ล่าม "หมายถึงล่าม
สามารถแปลเป็นภาษาที่ซับซ้อนได้ชื่อและถอดรหัสเสียงหรือวิดีโอ: มักจะถอดรหัสบันทึกคุณภาพที่ไม่ดีจากภาษาต่างประเทศอาจใช้เวลานานมาก อย่างไรก็ตามผู้เชี่ยวชาญในสาขานี้สามารถคาดหวังรายได้มากกว่านักแปลปกติ

ประเภทของการตีความ

การตีความตรงกันข้ามกับการแปลเป็นลายลักษณ์อักษรคือแปลซึ่งต้องใช้ความรู้พิเศษเฉพาะของภาษา แต่ยังมีคุณสมบัติทางอารมณ์และจิตใจที่สอดคล้องกับอาชีพที่กำหนด มีสองประเภทหลักของการแปลนี้คือลำดับและซิงโครนัส ตีความซ้ำในการแปลประเภทนี้จะมีการตีความข้อความหรือเนื้อความพูดในช่องว่างระหว่างข้อความนี้และข้อความถัดไป ในทำนองเดียวกันการสนทนาทางธุรกิจและการประชุมมักได้รับการแปลซึ่งในทุกรายละเอียดมีความสำคัญ
ตีความตามลำดับมีสองsubtype: one-way (การแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งคือเฉพาะในทิศทางเดียว) และแบบสองทิศทาง (แปล "ไปมาและกลับไปกลับมา" คือการแปลบทสนทนาระหว่างคน)
การรับรู้แบบแปลนี้ประเภทกิจกรรมที่รุนแรงที่สุดของล่าม นักแปล Synchronic ที่มีประสบการณ์ในการทำงานจะได้รับเงินจาก 200 ถึง 500 เหรียญต่อชั่วโมง การตีความพร้อมกันจะดำเนินการโดยใช้อุปกรณ์พิเศษที่ช่วยให้คุณได้ยินอย่างชัดเจนเสียงพูดคุย แต่ไม่ได้ยินเสียงของตัวเองเช่นเดียวกับช่วยให้คุณสามารถปรับระดับเสียงเสียงเสียงและบางครั้งอัตราการพูด (ถ้ามีอุปกรณ์ที่มีกลไกการบันทึก) ล่าม Synchronic ควรมีเส้นประสาทของเหล็กและความอดทน แม้ว่าในการประชุมขนาดใหญ่ล่ามดังกล่าวทำงานในกะระดับแรงดันไฟฟ้าถึงสูงสุด ความยากลำบากหลักสำหรับล่ามแบบซิงโครนัสคือการตีความคำต่างๆที่ไม่คุ้นเคยหรือการกล่าวสุนทรพจน์ของผู้ที่ออกเสียงคำที่มีสำเนียงที่แข็งแกร่ง นอกจากนี้ล่ามพร้อมกันจะต้องสามารถดึงข้อมูลหลักจากกระแสข้อมูลทั้งหมดได้เนื่องจากไม่สามารถแปลคำพูดทั้งหมดได้ ดังนั้นข้อมูลทั้งหมดของล่ามพร้อมกันที่ได้รับมีความสามารถในการแปลอย่างเพียงพอที่ดีที่สุด 70% -75% rechi.Zhanry perevodaTakzhe สามารถแยกแยะประเภทของการแปลของลักษณะประเภทโวหาร ในหลักการการจัดหมวดหมู่ของการถ่ายโอนดังกล่าวเป็นการจัดหมวดหมู่ที่ถูกต้องมากของรูปแบบการทำงานในรัสเซียประเภท yazyke.Hudozhestvenny perevodDannomu ของการแปลภาพโวหารโดยธรรมชาติใช้บ่อยของ tropes และองค์ประกอบผู้เขียนประเมิน (ส่วนตัว) แปลวรรณกรรมสามารถเรียกได้ว่าเป็นหนึ่งในชนิดที่ยากที่สุดของการแปลเพราะภาพของผู้เขียนมักจะเกี่ยวข้องกับการใช้องค์ประกอบ dialectal และสำนวนภาษาที่บางครั้งยากที่จะตีความในอีก yazyke.Nauchno เทคนิค perevodMozhno บอกว่าประเภทของการแปลนี้อยู่ตรงข้ามกับศิลปะในการดำเนินงานของล่ามไม่ได้ พยายามถ่ายทอดความเป็นตัวตนและภาพของผู้เขียนเพราะไม่ได้เกิดขึ้นในตำราทางวิทยาศาสตร์ ในทางตรงกันข้ามบางครั้งการถ่ายโอนความหมายของคำศัพท์และปรากฏการณ์ทางวิทยาศาสตร์บางอย่างต้องมีความถูกต้องดีไม่ใช่ปรากฏการณ์ทางวิทยาศาสตร์หรือแนวคิดใด ๆ มีความเทียบเท่าในทุกภาษา ดังนั้นเมื่อแปลคำศัพท์ทางเทคนิคและรายละเอียดคุณควรหลีกเลี่ยงความรู้สึกที่แท้จริงและสามารถค้นหาได้อย่างน้อยที่สุดในภาษาเป้าหมาย (เช่นกรณีสุภาษิตและคำพูด) แปลวิทยาศาสตร์ต้องมีความรู้ไม่เพียง แต่ของภาษา แต่ยังอย่างน้อยความรู้ปานกลางในพื้นที่เฉพาะซึ่งเชื่อมต่อ perevod.Obschestvenno การเมือง perevodChtoby ประสบความสำเร็จในการดำเนินการประเภทของการแปลนี้ก็เป็นสิ่งจำเป็นที่จะมีคำศัพท์ที่สอดคล้องกันในเรื่องและยิ่งไปกว่านั้นจะสามารถนำทาง ในหัวข้อเดียวกันโดยใช้ภาษาที่ใช้แปลภาษา ดังนั้นประเภทของการโอนนี้ควรจะอยู่ในภาพความสามารถในการดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน (ฟัง) แต่ในเวลาเดียวกันความพร้อมของทักษะ politkorrektnost.Voenny perevodPomimo วิธีที่แม่นยำที่สุดไปยังรัฐนี้หรือรายละเอียดว่าสำหรับความสำเร็จของการแปลทหารต้องมีคำศัพท์ใหญ่ของ อาสาสมัครทางทหารและการเมือง การแปลตามกฎหมายการแปลนี้สามารถเรียกได้ว่าเป็นรูปแบบที่ซับซ้อนที่สุดของการแปลซึ่งมักจะระบุด้วยการแปลทางเทคนิค การแปลกฎหมายแบ่งออกเป็นการแปลของกฎหมายและค่าใช้จ่าย, การแปลสัญญาแปลเอกสารรับรองการแปลเอกสารที่เป็นส่วนประกอบแปล Apostille และใบรับรองรับรอง ปัญหาหลักของการแปลที่ถูกต้องตามกฎหมายก็คือว่ามันควรจะดำเนินการให้สอดคล้องกับลักษณะทางวัฒนธรรมและภาษาของสังคมซึ่งไม่สามารถตรงกับการประชุมของการแปล นอกจากนี้การแปลทางกฎหมายจะดำเนินการมักจะออกบนพื้นฐานของความเป็นจริงของระบบกฎหมายเฉพาะและคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดกฎหมายของเธอที่เฉพาะเจาะจงในภาษาอังกฤษที่ไม่สามารถจะเทียบเท่าหนึ่งร้อยเปอร์เซ็นต์ที่ถูกต้องในรัสเซียซึ่งทำให้จำเป็นต้องตีความมันอย่างถูกต้องที่สุด